Помирать не надо.
不用去死了。(非常好,再好不过了)
Попытка не пытка.
试试不招罪。
Пороху не выдумает.
发明不了火药。(干不出惊人的事)
Пострел везде поспел.
淘气鬼处处都能赶上。
Почём купил,потом т продаю.
(我是)怎么买来的,我就怎么卖。
Про старые дрожжи поминать двожды.
又提那陈年酵母。(旧话不再提)
Променял кукушку на ястреба.
用一只布谷鸟换来一只鹰。(得不偿失)
Пшеница кормит по выбору,зато рожь кормит всех.
小麦有选择地供养人,而黑麦则供养一切人。
含义为:并非所有的人都能吃上小麦面包。
Руби дерево по себе.
按自己的情况砍树。
含义为:1、选择和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。
Семь верст киселя есть.
跑七俄里路去吃一点羹。(白跑远路)
Сколько голов,столько умов.
有多少个人就有多少种想法。
Славны бубны за горами.
山外的铃鼓特别好。(总以为未见过的东西是好的)
Со свиным рылом в калашный ряд.
带着猪嘴不要供到卖面包的摊子上去。
Собака лает,ветер носит.
狗吠之声让风一吹就吹掉了。
含义为:恶毒的诽谤会自消自灭。
(мне)собраться,как голому подпоясаться.
做准备工作,就像穷人一样,系根腰带就行了。
含义为:穷人做准备工作,只需要很短的时间,因为没有什么可收拾的。
上一篇:
母亲节英语谚语下一篇:
英语谚语励志