俄语谚语俗语

俄语谚语俗语
小谜语 首页谜语大全对联语录谚语脑筋急转弯名言名句句子爱情谜语趣味谜语英语谜语数学谜语搞笑谜语经典谜语儿童谜语动物谜语
当前位置:首页 > 谚语 > 英语谚语

谚语经典谚语天气谚语英语谚语

英语谚语

热点英语谚语催人励志的英语谚语初中英语常用谚语谚语英语英文爱情谚语大全比尔盖茨十句名言警句有关教育的英语谚语精选有关诚信的英语谚语关于猫的英语谚语

随机英语谚语E字母开头的英语谚语大全高中英语常用谚语关于爱情的英语谚语励志的英语谚语摘抄经典英语谚语(爱情篇)实用的职场谚语(中英对译)励志英语谚语摘选经典英语谚语(birds篇)

时间:2014-09-24 21:15:33来源:小谜语 分类:英语谚语

俄语谚语俗语,俄语谚语主要来自西伯利亚广大土地上的人们,他们民间形成的谚语,也如我们中国谚语一般有着悠久的历史,和岁月沉淀!本文俄语谚语俗语由谜语网收集整理,希望大家喜欢!

俄语谚语俗语

俄语谚语俗语:

Близок локоть,да не укусишь.
胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не видал.

上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.

上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.

上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.

(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.

只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.

在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)
含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,да не в обиде.

宁受挤,不受气。
Вашими бы устами да мед пить.

祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)
含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот бог,а вот порог.

这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)
含义为:好人上座,恶人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.

你爹进去之前,你切莫跨入险境。
含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

Все люди,все человеки.
大家都是人。
含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)
含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

Всяк молодец--на свой образец.
每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

Дальше ехать некуда.
再往前已无路可走。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

Дальше некуда.
到了极点。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

День да ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

Держи карман.
把口袋张开。
含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

До свадьбы заживет.
不要紧,很快就会好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子学习就像给死人治病。

За битого двух небитых дают.
宁要一个技工,不要两个杂工。
含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

И концы в воду.
淹死在水中。
含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

Из воды сухого выведет.
(使某某)从水里出来身上不沾水。
含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

Или грудь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)
含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

Коли назвался груздем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就请进筐吧。
含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

Коса девичья краса.
辫子是少女的美。

Кто ни поп,тот батька.
谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。

Кто старое помянет,тому глаз вон.
谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)

Люби кататься.....
喜欢乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)

Люди ложь,и я то ж.
人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。

Мёртвым телом хоть забор подпирай.
死人的尸体连支撑篱笆也用不上。


上一篇:母亲节英语谚语
下一篇:英语谚语励志

关于我们 | 联系我们 | | 网站地图 | XML地图 | RSS订阅
Copyright © 2015-2016, www.xiaomiyu.cn All Rights Reserved.小谜语 版权所有 京ICP备15027075号-2