О двух концах.
(手杖)都有两个头。
含义为:这有正负两个方面。
Один весенний день год кормит.
春季的一天可以给人们提供一年的粮食。
含义为:不误农时,要抓紧时间做某事。
Одна голова не бедна,а хоть и бедна,так одна.
一个人(生活)并不苦(难),即使苦(难)也只是一个人。
Остаться у праздника.
留下来过节日。(带有讽刺意味)
含义为:遭受挫折。
От тюрьмы да от сумы не отказывайся.
可别说你(将来)不会坐牢,不会要饭。
Первая рюмка--колом,вторая соколом,а после третьей мелкими пташечками.
第一杯是橛子,第二杯是雄鹰,第三杯以后便是小鸟了。
含义为:一杯比一杯更好喝。
По холопу и барин,по сеньке и шапка.
什么样的奴仆伺候什么样的主子,什么样的人带什么样的帽子。
Под лежачий камень и вода не бежит.
平放的石头底下,水也流不过去。
含义为:如果什么事也不动手去做,那么什么事情就不会有进展,什么也不会改变;一切事情主要靠自己努力。
Пока взойдет солнце,роса глаза выест.
太阳还没有出来,露水就耀坏眼睛了。(久等不来,来也晚了)
Покрытый мраком неизвестности.
被莫名其妙的黑暗所掩盖的(某事物).
含义为:无人知道;无从得知;毫无消息。
上一篇:
母亲节英语谚语下一篇:
英语谚语励志