Мертвых с погость не носят.
死人是不能从墓地里抬出来的。
含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。
Мудрено сотворено.
做得令人琢磨不透。
На грех мастера нет.
做坏事不需要能手。
含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。
На ловца зверь бежит.
野兽向猎人奔去。(得来全不费工夫)
На рожон не лезь.
不要爬进叉形夹腿木(猎具)。(不要铤而走险)
На рожон попрём.
闯进叉形夹腿木。(明知危险而行之)
Начал за здравие,а кончил за упокой.
开头是祝人健康,末了是让人安息。
含义为:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。
Наше дело телячье.
我们的工作是放牧牛犊。(俯首听命)
Не по хорошему люб,а по любу хорош.
不是因为美丽而觉得可爱,而是因为可爱才觉得可爱。
Не так страшен черт,как его малюют.
鬼并不像人们描绘的那样可怕。(事实上并不像传闻的那样可怕)
Недосол на столе,а пересол на спине.
菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。
含义为:菜做淡了,可以加盐,菜做咸了,就只有挨打了。
Ни за понюшку табаку.
连一撮鼻烟都换不回来(都不值)。
Ночью-то все кошки серы.
夜里,所有的猫都是灰色的。
含义为:夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)。
上一篇:
母亲节英语谚语下一篇:
英语谚语励志