MONTEVIDEO
Resbalo por tu tarde como el cansancio por la piedad de un declive.
La noche nueva es como un ala sobre tus azoteas.
Eres el Buenos Aires que tuvimos, el que en los a??os se alejó quietamente.
Eres nuestra y fiestera, como la estrella que duplican las aguas.
Puerta falsa en el tiempo, tus calles miran al pasado más leve.
Claror de donde la ma??ana nos llega, sobre las dulces aguas turbias.
Antes de iluminar mi celosía tu bajo sol bienaventura tus quintas.
Ciudad que se oye como un verso.
Calles con luz de patio.
蒙得维的亚
我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。
年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。
你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。
你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。
时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。
黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水
在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。
被听成了一首诗的城市。
拥有庭院之光的街道。
Art of Poetry
To gaze at a river made of time and water
And remember Time is another river.
To know we stray like a river
and our faces vanish like water.
To feel that waking is another dream
that dreams of not dreaming and that the death
we fear in our bones is the death
that every night we call a dream.
To see in every day and year a symbol
of all the days of man and his years,
and convert the outrage of the years
into a music, a sound, and a symbol.
To see in death a dream, in the sunset
a golden sadness--such is poetry,
humble and immortal, poetry,
returning, like dawn and the sunset.
Sometimes at evening there's a face
that sees us from the deeps of a mirror.
Art must be that sort of mirror,
disclosing to each of us his face.
They say Ulysses, wearied of wonders,
wept with love on seeing Ithaca,
humble and green. Art is that Ithaca,
a green eternity, not wonders.
Art is endless like a river flowing,
passing, yet remaining, a mirror to the same
inconstant Heraclitus, who is the same
and yet another, like the river flowing.
诗歌之艺术
凝视时间与水汇成之河,
切记:时间乃另一条河。
须知,我们像河一样流逝
我们的面孔像水一样消失。
感觉苏醒乃另一场梦—
梦想着梦想不到之事,
我们彻骨恐惧者为死—
即我们每夜所做之梦。
每日每年所见为象征
象征人类之日与年华,
日积月累的愤怒转化
为音乐、声音、和象征。
死亡中所见为梦,于日落
金色的悲伤---如是为诗歌,
谦逊而不朽,诗歌,
回返,如黎明和日落。
有时夜晚会有一张脸
从镜子深处朝我们看。
艺术必定是那种镜,
照出我们每一张脸。
他们说尤利塞斯,厌烦于奇迹,
由爱而泣见到伊萨卡岛,
荒凉而葱绿。艺术即伊萨卡岛,
永远葱绿,并非奇迹。
艺术如永无止尽的河水流动,
流过,又停留,如一面镜给
一样善变的赫拉克利特,他不变样
又会是另一个样,像河水流动。
891011
上一篇:
钱塘湖春行原文及翻译赏析下一篇:
黄巢的菊花诗